h-lena

I couldn't wait for success,
so I went ahead without it.

På tal om ordspråk...

Publicerad 2009-01-08 19:02:30 i Språkpolis,

Visste ni att ordspråket "ont krut förgås inte så lätt" egentligen är en felöversättning? Det var inte meningen att det skulle vara ont krut; det skulle vara ogräs. På tyska heter nämligen ogräs unkraut. En så kallad översättare ansåg sig inte behöva någon ordbok, för det kunde ju faktiskt bara betyda ont krut på svenska, trots att något sådant inte ens existerade.

Så vem är det egentligen som har lurat hela svenska folket?
Vem är den skyldige?

Kommentarer

Kommentera inlägget här
Publiceras ej

Om

Min profilbild

H-lena

Halvnorsk värmländska som älskar punschpraliner, hatar badrockar och har lärt sig acceptera Pelargoner.

Halvhjärtlig kategorisering

Om du har mycket tid att fördriva

Om du inte vill missa nåt