På tal om ordspråk...
Visste ni att ordspråket "ont krut förgås inte så lätt" egentligen är en felöversättning? Det var inte meningen att det skulle vara ont krut; det skulle vara ogräs. På tyska heter nämligen ogräs unkraut. En så kallad översättare ansåg sig inte behöva någon ordbok, för det kunde ju faktiskt bara betyda ont krut på svenska, trots att något sådant inte ens existerade.
Så vem är det egentligen som har lurat hela svenska folket?
Vem är den skyldige?